jueves, octubre 20, 2011

LA FUENTE

 

DSC00334

ANATOLE FRANCE-EL FIGON DE LA REINA PATOJA  pags.197    0    197*5=985-805=180 

   No seáis tan simple como el campanero de la catedral de Séez, que,
habiendo ido a sacar del pozo unas botellas de vino puesto a refrescar,
viéndose reflejado en el agua, desgañitóse gritando: «¡Aquí, señores!
¡Ayudadme! ¡Asoman por el pozo los antípodas y se beberán nuestro vino
si nosotros no lo remediamos!»

El señor de la
Musardiére dio cita a una doncella en un establo. Ella acudió a la cita y él
consintió que saliera de allí como había entrado. ¿Sabéis por qué?
—Lo ignoro —dijo el cura—; pero dejémosle.
—De ningún modo —replicó el abate—. Sabed que se abstuvo de
gozarla por temor a engendrar un caballo y verse procesado por este
motivo.
—¡Ah! —dijo el barbero—. Más fácil era que engendrase un asno.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ROBERT GRAVES-LA DIOSA BLANCA  208 págs 0    208*4=832-805=27

La palabra inglesa
book, por ejemplo, proviene de una palabra gótica que significa letras y, como la
alemana buchstabe, se relaciona etimológicamente con la palabra beech, y el motivo es
que las tabletas para escribir eran de madera de haya.

Davies observó
también que en todos los lenguajes célticos árboles significa letras; que los colegios
druídicos eran fundados en bosques y sotos; que una gran parte de los misterios
druídicos se relacionaba con ramas de diferentes clases, y que el alfabeto irlandés más
antiguo, el Beth-Luis-Nion («Abedul-Fresno silvestre-Fresno») toma su nombre del
primer árbol de una serie de árboles cuyas iniciales forman el orden de sucesión de sus
letras.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

YASUNARI KAWABATA-KIOTO   125 págs. 0  125*7=875-805=70

Chieko había leído varias veces el excelente libro de Osaragi Jiro, La
encantadora Kioto. En él se dice: «El bosque de los cedros, del que
procede la madera del cedro de la Montaña del Norte, con sus esbeltos
troncos delicadamente alineados que sostienen verdes cúpulas leves
como nubes, es cual una música que lanza al aire árboles en lugar de
notas.» Y ahora volvía esta frase a su memoria.
Más que la música y la algarabía de la fiesta, impregnaba su corazón la
música simétrica y suave de aquella ladera, el cántico de los árboles.
Sus notas parecían resonar en muchos arco iris tendidos sobre la
Montaña del Norte.

El invitado de Omi, rendido por el vino, dejó oír pronto sus ronquidos a
través de las puertas correderas.
—¡Shige! —murmuró Takichiro desde su colchón—. ¿Querrá nuestro
huésped cedernos a su hijo?
—¿En calidad de dependiente? ¿O se dice ahora socio?
—En calidad de hijo adoptivo, para Chieko...

--------------------------------------------------------------------------------------------------

                                       

Agua – español                                        

Eau - frances
Wasser - aleman
Vann - noruego
Amanzi - zulu (Sud Africa)
Maima - hebreo
Ma'a - arabe
Mizu - japones
Thuk - camboyano
Paani - hindu
Nusc - vietnamita
Mul - coreano
Air - indonesio

Water - ingles
Vatn - islandes
Vandou - lituano
Vesi - estoniano y finlandes
Woda - polaco
Apa - rumano
Acqua - italiano
Vand - danes
Vis - hungaro
Uji - albanes
Su - turco y azeri
Eau - frances
Wasser - aleman
Vann - noruego
Amanzi - zulu (Sud Africa)
Maima - hebreo
Ma'a - arabe
Mizu - japones
Thuk - camboyano
Paani - hindu
Nusc - vietnamita
Mul - coreano
Air - indonesio

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

HARUKI MURAKAMI-1Q84    683 pags. 0   805-683=122

Tengo se imaginó a los viejos en la cumbre de una montaña, bebiendo agua
de las cantimploras, todos orgullosos.
A pesar de sus cuerpos diminutos, la Little People bebía muchísima agua. Y no
era el agua del grifo la que les gustaba, sino el agua de la lluvia y el agua de un
arroyo cercano. Por eso, al mediodía, ella cogía un cubo de agua en el arroyo y se lo
daba de beber a la Little People. Cuando llovía, ponía el cubo bajo el canalón y dejaba
que se llenara, puesto que, aunque ambas procedían de la Naturaleza, la Little People
prefería el agua de la lluvia al agua del arroyo

No hay comentarios: