ISIS SIN VELO HELENA PETROVNA BLAVATSKY
TOMO IV pág-180
Apártate de mí, Satanás.- (Palabras de Jesús a
Pedro) Mateo, XVI, 23.
... Y tal enredo de patrañas y majaderías que me apartan
de mi fe. Os digo que anoche me tuvo lo menos nueve horas
recitándome los distintos nombres del diablo.- SHAKESPEARE:
Rey Enrique IV, parte 1, acto III.
A la terrible y justa potestad que eternamente mata los
abortos, la llamaron Tifón los egipcios, Samael los hebreos,
Satán los orientales y Lucifer los latinos. El Lucifer de la
Kábala no es un ángel caído y protervo, sino el ángel que
ilumina y regenera después de la caída.- LEVI:
Dogma y ritual de la alta magia.
Aunque el diablo es malo de por sí, los hombres echan
Sobre él todas sus maldades y le maltratan y acusan
Injustamente. DE FOE, 1726,
JAMES JOYCE-ULISES 180
He leído una interpretación teológica de
lo mismo en alguna parte —dijo absorto—. La
idea del Padre y el Hijo. El Hijo luchando por
identificarse al Padre.
En seguida Buck Mulligan mostró un
rostro gozoso iluminado por amplia sonrisa. Los
miró, su boca bien formada entreabierta de
felicidad, mientras los ojos, de los que se había
borrado súbitamente toda expresión de burla,
parpadearon con loca alegría. Meneó una cabeza
de muñeca de un lado a otro, haciendo temblar
las alas de su panamá, y comenzó a cantar con
voz tonta, tranquila y feliz:
Soy el joven más raro de que nunca
hayan oído hablar.
Mi madre era una judía, mi padre
un pájaro.
Con José el carpintero no puedo
estar de acuerdo
A la salud de los discípulos y el
Calvario.
Levantó un índice de admonición:
Si alguien hay que crea que yo no
soy divino
Tragos no tendrá gratis cuando
produzca vino.
Tendrá que beber agua, que
arrojaré después.
Cuando mi vino en agua convierta
yo otra vez.
Tiró rápidamente del garrote de fresno de
Esteban a modo de despedida y, corriendo
adelante hacia una cresta del acantilado, agitó
las manos a lo largo del cuerpo, como las aletas
o las alas de uno que estuviera por elevarse en
el aire, y entonó:
Adiós, ahora, adiós. Escriban todo lo que
he dicho
y digan a Tom, Dick y Harry que me
levanté de entre los muertos.
Lo que está en la sangre no puede
fallarme para volar...
Adiós... sopla fuerte en el Monte de los
Olivos.
VLADIMIR NABOKOV
Cuentos completos 180
El quinto día, después de una mala noche, me tomé mi tiempo y me fui a dar un
paseo. Me gustaría que la parte de mi historia que me propongo relatar ahora
pudiera escribirse en cursiva; no, ni siquiera la cursiva serviría: necesito una
tipografía nueva, única. El insomnio me había dejado un vacío excepcionalmente
receptivo en la mente. Parecía que tenía la cabeza de cristal y el ligero calambre
que sentía en las piernas tenía asimismo un carácter vidrioso. Tan pronto como hube
salido del hotel... Sí, ahora creo que he encontrado las palabras adecuadas. Me
apresuro a escribirlas antes de que se desvanezcan. Cuando salí a la calle, vi de
repente el mundo tal y como es realmente. Verá usted, nos consolamos diciéndonos
a nosotros mismos que el mundo no podría existir sin nosotros, en la medida en que
somos capaces de representárnoslo. La muerte, el espacio infinito, las galaxias,
todas estas cosas nos asustan, precisamente porque trascienden los límites de
nuestra percepción. Pues bien, en aquel día terrible en el que, devastado por una
noche de insomnio, salí a una ciudad fortuita y vi las casas, los árboles, los
automóviles, la gente, mi mente se negó abruptamente a aceptarlos como «casas»,
«árboles» y demás —como algo que tuviera conexión alguna con la vida humana
cotidiana. Mi línea de comunicación con el mundo se cortó, yo estaba
completamente solo y el mundo lo estaba a su vez, y ese mundo carecía de sentido.
Vi la esencia real de todas las cosas. Miraba las casas y éstas habían perdido su
significado habitual —quiero decir, todo eso en lo que pensamos cuando miramos
una casa: un cierto estilo arquitectónico, el tipo de habitaciones que hay dentro,
que sea una casa fea, o una casa cómoda—, todo ese tipo de apreciaciones se había
evaporado, sin dejar en su lugar más que una concha absurda, de la misma forma
que cuando repetimos una palabra de las más habituales durante un tiempo
suficiente sin prestar atención a su significado lo que nos resta no es sino un mero
sonido, un absurdo sonido: casa, asa asa. Pasaba lo mismo con los árboles, lo mismo
con la gente. Entendí el horror del rostro humano. La anatomía, las distinciones
sexuales, la noción de «piernas», «brazos», «vestidos», todo eso quedó abolido, y
frente a mí no había sino un mero algo —ni siquiera una criatura, porque también
eso es un concepto humano, sino sencillamente algo que se movía allí delante. Traté
en vano de dominar mi terror acordándome de cómo cuando era niño, al
despertarme una vez, alcé mis ojos todavía soñolientos mientras apretaba la nuca
contra la almohada y vi, inclinado hacia mí sobre la cabecera de la cama, un rostro
incomprensible, sin nariz, con el bigote negro de un húsar justo debajo de sus ojos
de pulpo, y con dientes que le salían de la frente. Me enderecé en la cama con un
grito e inmediatamente el bigote se transformó en unas cejas y el rostro entero se
convirtió en el de mi madre que había entrevisto al principio y, sin quererlo, del
revés.
DIOSA BLANCA-ROBERT GRAVES 180
No es difícil averiguar por qué el gato, el cerdo y el lobo eran considerados
particularmente consagrados a la diosa Luna. Los lobos aúllan a la luna y se alimentan
de carroña, sus ojos brillan en la oscuridad y frecuentan las montañas boscosas. Los ojos
de los gatos también brillan en la oscuridad, se alimentan con ratones (símbolo de
pestilencia.), se aparean públicamente, andan sin que se les oiga, son prolíficos, pero
comen a sus propias crías y sus colores varían, como los de la luna, entre el blanco, el
rojizo y el negro. Los cerdos también varían entre el blanco, el rojizo y el negro, se
alimentan con carroña, son prolíficos, pero devoran a su propia prole y sus colmillos
tienen la forma de media luna.
Palamedes Y Las Grullas
Lo que más me interesa en el desarrollo de este estudio es la diferencia que
aparece constantemente entre el método de pensamiento poético y el prosaico. El
método prosaico fue inventado por los griegos de la época clásica, como una garantía
contra el entorpecimiento de la razón por la fantasía mitográfica. Ahora se ha convertido
en el único medio legítimo de transmitir el conocimiento útil. Y en Inglaterra, como en
la mayoría de los otros países mercantiles, la opinión popular corriente es que la
«música» y la dicción anticuada son las únicas características de la poesía que la
distinguen de la prosa: que cada poema tiene, o debería tener, un significado preciso
equivalente en prosa. Como consecuencia, la facultad poética se atrofia en todas las
personas cultas que no se esfuerzan privadamente por cultivarla, de una manera muy
parecida a como la facultad de comprender las ilustraciones se atrofia en el árabe
beduino
(T.E. Lawrence mostró en una ocasión a los miembros de un clan un dibujo,
hecho con lápices de colores, que representaba a su jeque. Se lo pasaron de mano en
mano, pero el que más se acercó a sospechar lo que representaba fue un hombre que
tomó el pie del jeque por el cuerno de un búfalo.) Y de la incapacidad para pensar
poéticamente -para resolver el lenguaje en sus imágenes y ritmos originales y volver a
combinarlos en varios planos de pensamiento simultáneos en un sentido múltiple- se
deriva la imposibilidad de pensar claramente en prosa. En prosa se piensa en sólo un
plano al mismo tiempo, y ninguna combinación de palabras necesita contener más de un
solo sentido; sin embargo, las imágenes residentes en las palabras deben relacionarse
firmemente si el pasaje ha de producir algún efecto. Se olvida esta sencilla necesidad y
lo que pasa hoy día por simple prosa consiste en ensartar mecánicamente grupos de
palabras estereotipadas sin tener en cuenta las imágenes contenidas en ellas. El estilo
mecánico, que comenzó en las oficinas, se ha infiltrado en la universidad y algunos de
sus ejemplos más zombiescos se dan en las obras de eruditos y teólogos eminentes
C ORAN-MAHOMA 180
Sura 5 Al-Ma’ida (El Ágape)
(27) Y RELÁTALES, como exposición de la verdad, la historia de los dos hijos de Adán35 --
como ambos ofrecieron un sacrificio, y fue aceptado el de uno de ellos pero no el del otro.
[Y Caín] dijo: “¡Ten por seguro que te mataré!”
[Abel] respondió: “Ciertamente, Dios sólo acepta de aquellos que son conscientes de Él.
(28) Aún si levantaras tu mano para matarme, yo no levantaré mi mano para matarte: en verdad,
temo a Dios, el Sustentador de todos los mundos. (29) Prefiero, en verdad, que cargues
con todas las ofensas que yo he cometido y también con las ofensas cometidas por ti:36 [pero]
entonces estarías destinado al fuego, pues ese es el pago a los malhechores.”
(30) Pero la pasión37 del otro le impulsó a matar a su hermano; y le mató, convirtiéndose
así en uno de los perdedores.
(31) Entonces, Dios envió un cuervo que se puso a escarbar en la tierra, para mostrarle
como ocultar el cadáver de su hermano. [Y Caín] exclamó: “¡Pobre de mí! ¿Es que no voy a
ser capaz de hacer lo que ha hecho este cuervo,38 y enterrar el cadáver de mi hermano?” --y le
remordió la conciencia.39
35 E.d., la historia de Caín y Abel, que se menciona en Génesis 4 1-16. El pronombre en "relátales" se
refiere a los seguidores de la Biblia y, evidentemente, está conectado con el versículo 15 de este sura, "ha
venido a vosotros Nuestro Enviado, para aclararos mucho de lo que [os] habéis estado ocultando [a vosotros
mismos] de la Biblia", cuyo significado ha sido explicado en la nota 28 más arriba. La enseñanza de
esta historia bíblica --enseñanza que los seguidores de la Biblia se han estado "ocultando a sí mismos"--
está resumida en el versículo 32.
36 Lit., "mi ofensa y la tuya". Es evidente, por varios ahadiz bien autentificados, que si una persona muere
de una muerte violenta que no es atribuible, directa o indirectamente, a sus malas acciones, sus ofensas
anteriores le son perdonadas (la razón de esto es, obviamente, que no tuvo tiempo de arrepentirse, como
hubiera podido hacer de haber seguido con vida). En casos de homicidio no provocado, recaen sobre el
homicida --además de la culpa del crimen-- las ofensas que su víctima haya podido cometer y de las que
queda absuelto: esta convincente interpretación de este versículo ha sido señalada por Muyahid (citado
por Tabari).
37 Entre los muchos significados atribuibles a nafs (cuyo significado primordial es: "alma" o "mente" o
"yo"), está también el de "deseo" o "determinación pasional" (Qamus; véase también el Asas de Samajshari);
la mejor traducción, en este contexto, parece ser la de "pasión".
38 Lit., "de ser como este cuervo".
39 Lit., "se volvió de los que sienten remordimiento". La idea de enterrar el cadáver de su hermano muerto,
que le fue sugerida a Caín por el cuervo que escarbaba en la tierra, le hizo darse cuenta de la atrocidad
de su crimen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario