jueves, julio 26, 2012

CONVERSACIONES DEL CURA PACO OMEGA CON JOYCE

imagesCA1J1YAL   imagesCAM59CXQ 

JAMES JOYCE-ULISES  299

Pobre viejo profesor Goodwin. Horroroso
caso viejo. Sin embargo era un viejo cortés. La
forma anticuada en que acostumbraba hacer
una reverencia a Maruja desde el andén. Y el
pequeño espejo en su sombrero de seda. La
noche que Milly lo trajo a la sala. ¡Oh, miren lo
que encontré en el sombrero del profesor
Goodwin! Todos nos reímos. El sexo ya
apuntaba entonces. Ella era una cosita atrevida.
Clavó un tenedor en el riñón y lo hizo
golpear al darlo vuelta: luego acomodó la tetera
sobre la bandeja. Su giba revotó al levantarla.
¿Está todo? Pan y manteca, cuatro, azúcar,
cuchara, su crema. Sí. La llevó escaleras arriba,
el dedo pulgar enganchado en el asa de la
tetera.

Abriendo la puerta con la rodilla entró
con la bandeja y la colocó sobre la silla, al lado
de la cabecera de la cama.
—¡Cuánto tardaste! —dijo ella.
Hizo tintinear los bronces al levantarse
ágilmente, un codo sobre la almohada. Echó una
mirada tranquila a su tronco y entre los grandes
senos ablandados que se derramaban dentro de
su camisón como la ubre de una cabra. El calor
de su cuerpo acostado ascendió en el aire
mezclándose con la fragancia del té que ella
vertió.
Un pedazo de sobre roto asomaba debajo
de la almohada ahuecada. En el momento de
irse se detuvo para acomodar el cubrecama.
—¿De quién era la carta? —preguntó.
Escritura suelta. Maruja.

—¡Oh!, de Boylan —respondió ella—. Va
a traer el programa.
—¿Qué vas a cantar?

—Là ci darem con J. C. Doyle —dijo
ella— y Love's Old Sweet Song. Sus labios
carnosos, bebiendo, sonrieron. El olor un poco
rancio que el incienso deja al día siguiente.
Como fétida aguaflor.
—¿Quieres que abra un poco la ventana?
Ella dobló una rebanada de pan adentro
de la boca, preguntando:
—¿A que hora es el entierro?

 

 

imagesCAR1DBPAimagesCAHSZWW2 imagesCANRDTS9

 

EL FIGÓN DE LA REINA PATOJA
de
Anatole France                                 299

—Con la lámpara en la mano visitará los rincones de Jerusalén, y lo que
está oculto en las tinieblas saldrá a la luz del día.
—¿Qué es lo que decís, mi buen maestro?
—Dejadme, doy rienda a sentimientos propios de mi estado.
—El agua está ya caliente —me dijo el barbero—. Sostened la jofaina
cerca del lecho. Voy a lavar la herida.
Mientras el cirujano pasaba por el pecho de mi buen maestro una
esponja empapada en agua tibia, el cura entró en la estancia, siguiendo a la
señora de Coquebert. Llevaba en la mano un cestillo y unas tijeras.
—¡Una víctima! —dijo—. Me dirigía a mis viñas, pero es preciso cuidar
antes las de Jesucristo. Hijo mío —añadió aproximándose al herido—,
ofreced vuestro sufrimiento a Nuestro Señor. Quizá no sea tan grande
como se cree. Mientras vivamos, es preciso cumplir la voluntad de Dios. —
Luego, volviéndose hacia el barbero—: Señor Coquebert —preguntó—, ¿es
un caso urgente o puedo irme a la viña? La blanca puede esperar; no es
malo que madure algo más, y con un poco de lluvia sería el vino mejor y
más abundante. Pero es preciso que la negra sea vendimiada ahora.
—Tenéis razón, señor cura —respondió Coquebert—. Hay en mi viña
racimos que se cubren de moho y que sólo han escapado al sol para perecer
con la lluvia.
—Ciertamente —dijo el cura—, la humedad y la sequía son los dos
enemigos del vinicultor.
—Nada más exacto —dijo el barbero—. Voy a explorar la herida.
Y al decir esto, puso un dedo con fuerza sobre la herida.
—¡Ah, verdugo! —gritó el paciente.
—Recordad —dijo el cura— que el Señor perdonó a sus verdugos.
—No eran barberos —murmuró el abate.

BIBLIA

NUEVO TESTAMENTO  299

Esto digo e insisto en el Señor: que no os conduzcáis más como se
conducen los gentiles, en la vanidad de sus mentes, 18 teniendo el entendimiento
entenebrecido, alejados de la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos,
debido a la dureza de su corazón. 19 Una vez perdida toda sensibilidad, se
entregaron a la sensualidad para cometer ávidamente toda clase de impurezas.
20 Pero vosotros no habéis aprendido así a Cristo, 21 si en verdad le habéis oído
y habéis sido enseñados en él, así como la verdad está en Jesús. 22 Con
respecto a vuestra antigua manera de vivir, despojaos del viejo hombre que está
viciado por los deseos engañosos; 23 pero renovaos en el espíritu de vuestra
mente, 24 y vestíos del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Dios
en justicia y santidad de verdad. 25 Por lo tanto, habiendo dejado la mentira,
hablad la verdad cada uno con su prójimo, porque somos miembros los unos de
los otros. 26 Enojaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,
27 ni deis lugar al diablo. 28 El que robaba no robe más, sino que trabaje
esforzadamente, haciendo con sus propias manos lo que es bueno, para tener
qué compartir con el que tenga necesidad. 29 Ninguna palabra obscena salga de
vuestra boca, sino la que sea buena para edificación según sea necesaria, para
que imparta gracia a los que oyen. 30 Y no entristezcáis al Espíritu Santo de Dios
en quien fuisteis sellados para el día de la redención. 31 Quítense de vosotros
toda amargura, enojo, ira, gritos y calumnia, junto con toda maldad. 32 Más
bien, sed bondadosos y misericordiosos los unos con los otros, perdonándoos
unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo.

 

imagesCARDU198   imagesCA9WA8XM 

BORGES-299

EL ATROZ REDENTOR
LAZARUS MORELL
LA CAUSA REMOTA
En 1517 el P. Bartolomé de las Casas tuvo mucha lástima de los
indios que se extenuaban en los laboriosos infiernos de las minas
de oro antillanas, y propuso al emperador Carlos V la importación
de negros, que se extenuaran en los laboriosos infiernos de las
minas de,oro .antillanas. A esa curiosa variación de un filántropo
debemos infinitos hechos: Tos bluesde Handy, el éxito logrado
en París por el pintor doctor oriental D. Pedro Figari, la buena
prosa cimarrona del también oriental D. Vicente Rossi, el tamaño
mitológico de Abraham Lincoln, los quinientos mil muertos de
la Guerra de Secesión, los tres mil trescientos millones gastados
en pensiones militares, la estatua del imaginario Falucho, la
admisión del verbo linchar en la decimotercera edición del Diccionario
de la Academia, el impetuoso film Aleluya, la fornida
carga a la bayoneta llevada por Soler al frente de sus Pardos y
Morenos en el Cerrito, la gracia de la señorita de Tal, el moreno
que asesinó Martín Fierro, la deplorable rumba El Manisero, el
napoleonismp arrestado y encalabozado de Toussaint Louverture,
la cruz y la serpiente en Haití, la sangre de las cabras degolladas
por el machete del papaloi, la habanera madre del tango, el candombe.
Además: la culpable y magnífica existencia del atroz redentor
Lazaras Morell'

Sura 9. At-Tauba (El Arrepentimiento) 299

(61) Y ENTRE esos [enemigos del Islam] hay quienes calumnian al Profeta diciendo: “Es
todo oídos”86
Di: “¡[Sí,] es todo oídos, [y escucha] lo que es bueno para vosotros!87 Cree en Dios y confía
en los creyentes, y es [una manifestación de] la misericordia [de Dios] con aquellos de vosotros
que han llegado [realmente] a creer. A aquellos que calumnien al Enviado de Dios --les
aguarda un doloroso castigo [en la Otra Vida]”

86 E.d., “se cree todo lo que oye”. La mayoría de los comentaristas asume que, con esto, los hipócritas aludían
a una supuesta tendencia del Profeta a creer todo --bueno o malo-- lo que le decían acerca de otros (cf.
Manar X, 600). Dado que no existen, sin embargo, pruebas de tal “tendencia” por su parte, me parece que a
lo que aluden los hipócritas es a la disposición del Profeta a prestar atención a lo que ellos --y muchos otros
no-creyentes-- consideraban simples sonidos alucinatorios, y a interpretarlos “erróneamente” como revelaciones.
Esto explicaría la afirmación de que “calumnian al Profeta” --es decir, al acusarle de engañarse a sí
mismo-- y de que estas palabras suyas “equivalen a un rechazo de la verdad” (véase el versículo 74 de este
sura). -- El verbo ada tiene el significado primario de “él importunó” o “molestó [a otro]”, e.d., en una forma
que no llega a causar daño real (darar). Dado que, en este contexto, este verbo se usa en el sentido de hacer
un comentario despectivo, la más apropiada traducción de iu’dun es “calumnian”.

VLADIMIR NABOKOV
Cuentos completos           299

Graf se quedó dormido en su butaca y vio en sueños a Ivan Ivanovich Engel
cantando en una especie de jardín moviendo sus alas redondas y amarillas, y cuando
Graf se despertó el maravilloso sol de junio dibujaba un arco iris miniatura en las
copas de licor de la patrona, y todo parecía de repente suave, luminoso y
enigmático, como si hubiera algo que no hubiera entendido del todo, que no
hubiera meditado hasta sus últimas consecuencias, y como si ahora fuera ya
demasiado tarde, y hubiera empezado otra vida, nueva, como si el pasado se
hubiera esfumado, y la muerte hubiera eliminado completamente, definitivamente,
aquel recuerdo sin sentido, que el azar había convocado desde el hogar humilde y
lejano, donde hasta entonces había estado viviendo su oscura existencia.

No hay comentarios: