martes, enero 20, 2015

PALABRA DE ORO.





AMÉRICA
(Amerika, 1927)

Franz Kafka    77

Entretanto el señor Pollunder se había aproximado a Karl, y alejándolo suavemente del señor Green lo llevó hasta una de las grandes ventanas.
Querido señor Rossmann –dijo inclinándose al oído de Karl y, como para apercibirse, enjugóse la cara con el pañuelo y, deteniéndose en la nariz, se sonó–, no vaya usted a creer que yo quiero retenerlo aquí contra su voluntad. Ni que pensarlo. Eso sí, no puedo poner a su disposición el automóvil, pues está guardado en un garaje público ya que todavía no he tenido tiempo de instalar uno propio aquí, donde todo está formándose todavía. El chófer por su parte no duerme en esta casa, sino cerca del garaje, realmente ni yo mismo sé dónde. Por otra parte ni siquiera es su deber estar ahora en su casa; su deber es sólo presentarse aquí a tiempo, por la mañana temprano, con el coche; pero todo esto no sería obstáculo para su regreso inmediato, pues si usted se empeña en ello, le acompañaré en seguida hasta la próxima estación del tren suburbano, que por cierto queda tan lejos que usted no ha de llegar a su casa mucho antes que si mañana temprano –puesto que a las siete ya partimos– viene usted conmigo en mi automóvil.
Sí, señor Pollunder, yo preferiría irme en el tren de cercanías –dijo Karl–. Ni siquiera se me había ocurrido pensar en el tren suburbano. Usted mismo afirma que llegaré antes con él que por la mañana con el automóvil.
Pero es sólo una diferencia pequeñísima.
No obstante, no obstante, señor Pollunder –dijo Karl–. En recuerdo de su amabilidad vendré a visitarlo siempre, con mucho gusto, en el supuesto caso, naturalmente, de que usted, a pesar de mi conducta de hoy, aún quiera invitarme; y quizá la próxima vez pueda yo expresarle mejor por qué es hoy tan importante para mí cada minuto en que pueda yo adelantar esa entrevista con mi tío. –Y como si ya hubiera recibido el permiso de partir añadió:– Pero usted no debe acompañarme, de ninguna manera. Es por lo demás absolutamente innecesario. Allá afuera espera un sirviente que con gusto me acompañará hasta la estación. Sólo me falta ahora encontrar mi sombrero. –Y al decir as últimas palabras ya atravesaba el cuarto, apresurado, en una última tentativa de encontrar su sombrero a pesar de todo.
¿No podría yo facilitarle una gorra? –dijo el señor Green sacando una del bolsillo–. Tal vez casualmente le quede bien.
Karl se detuvo consternado y dijo:
No voy a quitarle yo su gorra. Además puedo marcharme perfectamente con la cabeza descubierta. No necesito nada.
Esta gorra no es mía. ¡Tómela usted!
Bueno, pues, se lo agradezco –dijo Karl para no entretenerse y tomó la gorra.
Se la puso y al pronto se echó a reír, pues era perfectamente de su medida; la tomó de nuevo entre sus manos y la contempló: buscaba en ella alguna cosa especial mas no pudo descubrirla; era una gorra completamente nueva.
¡Qué bien me va! –dijo.
Ya lo ve usted, ¡le va bien! –exclamó el señor Green golpeando sobre la mesa.
Karl ya se dirigía a la puerta en busca del sirviente, cuando se levantó el señor Green y, estirándose después de la cena abundante y del largo descanso, se dio unos puñetazos en el pecho y en un tono entre consejo y orden dijo:
Antes de marcharse, debe usted despedirse de la señorita Klara.
Sí, tiene usted que hacerlo –dijo también el señor Pollunder que asimismo se había levantado. Pero por el tono de sus palabras se advertía claramente que no le salían del corazón.



 El chakra de la garganta
La comunicación
El chakra de la garganta es cl chakra de la palabra de oro. Igual que  en el plexo las emociones son de oro, en la garganta las palabras que el maestro elige para expresar su intención, la unión de su corazón a su conciencia, son palabras de oro, que transportan la vibración de la Fuente divina, la vibración crística, la vibración del rayo de oro, y que comunican totalmente el amor.
Cuando el chakra de la garganta está en armonía con los dos receptáculos que son el corazón y la conciencia, y cuando estos últimos se unen creando la intención de amor, la garganta se armoniza, se purifica, se desintoxica para transmitir una sola y única palabra: la palabra de amor. Así, los términos escogidos por esta palabra de amor tienen un alcance vibratorio de amor. Estas palabras son justas. No hay demasiadas. No hay demasiadas pocas. Hay exactamente las palabras necesarias para transmitir el mensaje, la información. Esto proviene del chakra armonioso de la garganta.
5º Chakra Laríngeo: “Derecho a decir y a escuchar la verdad”
Cuando no se nos permite hablar delante de los nuestros, cuando no se nos escucha lo que decimos, cuando no se nos habla con sinceridad
5º Chakra Garganta(VISHUDDHA): influye en la comunicación y expresión, en el oído interno y en la telepatía. Rige la tiroides, los bronquios, el interior de la boca y en la clarividencia.

Mineral
Sodalita
Simbolizado por un loto con dieciséis pétalos, de color azul.

Laríngeo-Vishuddha
Elemento: El éter
Asociado: Al conocimiento
Sentido: Oído
Percepción: Por las orejas
Acción: Por la enseñanza
Manthra: Ham
Color: El Azul
Piedra: Zafiro. Turquesa
Estimulante: Alga marina, Saga.
Perfume: Eucalipto
Es centro de clariaudiencia (oír claro), la capacidad de oír o hablar psíquicamente a nosotros mismos, espíritus guías. Capacidades como la escritura guiada, la canalización, la transmediumnidad y la telepatía están relacionadas con este chakra.El alma 
habla verbal o psíquicamente a través de este chakra para ayudarnos a crear las circunstancias necesarias para alcanzar el propósito. El alma también enviara o recibirá guía procedente de seres superiores a través de canales psíquicos al alcance de este chakra.
El chakra de la garganta es un chakra de alta comunicacioín. Es el chakra utilizado para expresar la elevación de la conciencia, la fluidez y el movimiento de la vida refinada, transrnitida a través de palabras habítadas por una vibración.
las palabras son conscientes. La palabra de oro es una palabra de conciencia. Cada palabra lleva su vibración, y esta vibración, el chakra de la garganta, cuando está armonizado, la lleva hacia un objetivo muy específico, que es el de esparcir, compartir el amor, la luz.
5to chakra: El Chakra de la comunicación ::

* Significado: Purificación
* Número de pétalos:Dieciséis
* Situación: En la garganta
* Elemento: Éter
* Animales: Elefante y toro
* Cuerpo Celeste: Mercurio
* Color: Azul celeste
* Piedras: Lapislázuli, aguamarina y turquesa
* Aromas: Mirra, lila y eucalipto.
* Música: Cantada
* Mantra: Ham
* Mandala: Círculo fucsia
* Alimentos: Frutas
* Arquetipo: El mensajero
* Tema central: La comunicación





GAO XINGJIAN
LA MONTAÑA DEL ALMA  77

Todavía existen hombres que conocen los cantos de piedad filial. En la región de
Jingzhou, en Jiangling, cuna de los hombres del país de Chu, se han perpetuado hasta nuestros días.
Dichos cantos son cantados en el curso de una ceremonia mágica organizada por el sacerdote taoísta
de la aldea. Se llama a eso «golpear la olla cantando». Una referencia escrita a ello pueden
encontrarse en el Zhuangzi:∗ cuando Zhuangzi pierde a su mujer, se pone a cantar golpeando una
olla, transformando sus funerales en un acontecimiento alegre gracias a ese sonoro canto.
Algunos especialistas actuales de la etnia yi han demostrado que el antepasado fundador de los
Han, Fuxi, está relacionado con el tótem del tigre de los Yi, del que se encuentran vestigios un poco
por todas partes en los países de Ba y de Chu. En los ladrillos de la dinastía de los Han descubiertos
en Sichuan, la Reina Madre de Occidente está representada bajo el aspecto de una tigresa de rostro
humano. Cuando estaba en la aldea del cantor yi, observé a dos niños que jugaban en el suelo,
delante de un seto de mimbre trenzado. Iban tocados con sombreros de cabeza de tigre, bordados
con hilo rojo, semejantes a los de los niños de las regiones de Sud-Jiangxi y de Sud-Anhui. En los
emplazamientos antiguos de Wu y de Yue, en el curso inferior del Yangtsé, los hombres del Jiangsu
y del Zhejiang, conocidos por su inteligencia y delicadeza, han conservado este temor hacia la
tigresa. ¿Es una reminiscencia perdida en el inconsciente de hombres que adoraban unos tótemes de
tigresa en la época de la sociedad matriarcal? Nadie lo sabe. La historia, al fin y al cabo, no es más
que una densa niebla. Aquí, sólo la voz del sacerdote es perfectamente clara y nítida.
Le pregunto a mi guía si puede traducirme el sentido general de estos textos sagrados. Él dice
que le indican al muerto el camino en las tinieblas. Hablan del dios del cielo, de los dioses de las
cuatro direcciones, de los dioses de la montaña y del agua, y revelan el origen de los antepasados
del difunto. El alma del muerto puede entonces retornar a su tierra natal siguiendo el camino que le
es mostrado.


GRAVES, ROBERT LA DIOSA BLANCA, vol. I  77

Sin embargo, aunque conociera el significado de «un período en el Castillo de
Arianrhod», ¿podría resolver el enigma? ¿Quién pasó allí tres períodos?
Las series de «He estado» o «Yo soy» -la más antigua de ellas indiscutiblemente
precristiana- que aparecen en tantos poemas bárdicos de Gales e Irlanda parecen tener
sentidos diferentes aunque relacionados. La creencia primitiva no es la de la clase baja
de la India en una metempsicosis individual primero un moscón, luego una flor, después
quizá un toro brahmánico o una mujer, según el mérito de cada uno. El «Yo» es el dios
parecido a Apolo en nombre del cual canta el poeta inspirado, no el poeta mismo. A
veces el dios puede referirse míticamente a su ciclo diario como el Sol desde una aurora
hasta la otra; a veces a su ciclo anual desde el solsticio invernal hasta el otro solsticio de
invierno con los meses como estaciones de su avance; y tal vez en ocasiones a su gran
ciclo de 25.800 años alrededor del Zodíaco. Todos estos ciclos son símbolos los unos de
los otros; como hablamos todavía del «anochecer» o el «otoño» de nuestra vida para
referirnos a la ancianidad.




No hay comentarios: