lunes, agosto 06, 2012

MUSICA CELESTIAL

   

http://www.catedraldesantiago.com/  http://es.wikipedia.org/wiki/Z

 

    

 http://india2011-maria.blogspot.com.es/2011/01/el-estanque-del-nectar-de-la.html

   http://es.wikipedia.org/wiki/K  

 

JORGE LUIS BORGES-OBRAS COMPLETAS   344

Luego le pidió el decanazgo vacante
para uno de sus hijos. El obispo le hizo saber que había reservado
el decanazgo para su propio hermano, pero que había determinado
favorecerlo y que partiesen juntos para Santiago.
Fueron para Santiago los tres, donde los recibieron con honores.
A los seis meses recibió el obispo mandaderos del Papa que
le ofrecía el arzobispado de Tolosa, dejando en sus manos el
nombramiento de sucesor. Cuando don Ulan supo esto, le recordó
la antigua promesa y le pidió ese título para su hijo. El arzobispo
le hizo saber que había reservado el obispado para su propio
tío, hermano de su padre, pero que había determinado favorecerlo
y que partiesen juntos para Tolosa. Don Illán no tuvo más remedio
que asentir.
Fueron para Tolosa los tres, donde los recibieron con honores
y misas. A los dos años, recibió el arzobispo mandaderos del Papa
que le ofrecía el capelo de Cardenal, dejando en sus manos el
nombramiento de sucesor. Cuando don Ulan supo esto, le recordó
la antigua promesa y le pidió ese título para su hijo. El Cardenal
le hizo saber que había reservado el arzobispado para su propio
tío, hermano de su madre, pero que había determinado favorecerlo
y que partiesen juntos para Roma

CORAN-

Sura 11. Hud     344

(17) ¿Puede, acaso, [compararse a quien sólo se interesa por la vida de este mundo con28] aquel
que se afirma sobre una prueba clara de su Sustentador, transmitida por medio de [este] testimonio
venido de Él,29 tal como ya antes fuera entregada la revelación a Moisés --[una escritura divina

29 Lit., “que un testigo venido de Él recita”, o “anuncia”. Según Samajshari, Rasi y otros comentaristas
clásicos, esta frase se refiere al Qur’an; y de ahí mi traducción de shahid por “testimonio”. Si este término
se refiere, como creen otros comentaristas clásicos, al Profeta, o bien, alternativamente, al Ángel Gabriel

que le transmitió la revelación, shahid debería ser traducido por “testigo”. Cualquiera que sea la interpretación
elegida, el significado sigue siendo el mismo, pues --como señala Ibn Kazir en su comentario a este
versículo-- “el Qur’an fue revelado por medio de Gabriel a Muhammad, y éste lo transmitió al mundo”.

SALMAN
RUSHDIE
LOS VERSOS
SATÁNICOS              344

Había una vez —tal vez, sí, tal vez no, como decían los cuentos antiguamente, tal vez sí
que ocurrió—, había, pues, o tal vez no había un niño de diez años que vivía en Scandal Point,
Bombay, y que un día encontró un billetero en la calle, delante de la puerta de su casa. Él
volvía de la escuela y acababa de bajar del autobús en el que viajaba prensado entre el sudor
pegajoso de otros niños con pantalón corto, sus gritos ensordecedores, y, puesto que ya en
aquel tiempo era enemigo del alboroto, las apreturas y el sudor ajeno, se sentía un poco
mareado por el tambaleo del largo viaje. Sin embargo, al ver el billetero de piel negra a sus
pies, la náusea se desvaneció y él se agachó emocionado y agarró —abrió— y descubrió, con
gran alegría, que estaba lleno de dinero —y no simples rupias, sino dinero de verdad,
negociable en mercados negros y Bancos internacionales—, ¡libras! Libras esterlinas, del
mismo Londres, el fabuloso país de Vilayet, al otro lado de las negras aguas, lejos. El niño,
deslumbrado por el grueso fajo de dinero extranjero, levantó la mirada para cerciorarse de que
nadie le había visto y, durante un momento, le pareció que un arco iris se había tendido desde el
cielo hasta él, un arco iris como el aliento de un ángel, como una oración escuchada, que
terminaba precisamente en el lugar en el que él se encontraba. Le temblaban los dedos con que
asía el fabuloso tesoro del billetero.«Trae acá.»

James Joyce
Ulises                 344

¿Qué hay en un nombre? Eso es lo que nos preguntamos en la niñez cuando escribimos el nombre que
nos han dicho es el nuestro. Una estrella, una estrelladiuma, una supemova, apareció en su nacimiento. Brillaba
de día en los cielos solitaria, más brillante que Venus en la noche, y de noche brillaba sobre el delta de
Casiopea, la constelación yacente que es la firma de su inicial entre las estrellas. Sus ojos la contemplaron,
bajiemplazada en el horizonte, al este de la Osa, cuando caminaba por los aletargados campos estivales a
medianoche de vuelta de Shottery y de sus brazos.
Ambos satisfechos. Yo también.
No les cuentes que tenía nueve años cuando se apagó.
Y de sus brazos.
Espera a ser cortejada y conquistada. Sí, acaponado. ¿Quién te cortejará a ti?
Lee el firmamento. Autontimorumenos. Bous Stephanoumenos. ¿Dónde está tu configuración? Stephen,
Stephen, corta el pan con ten. S. D.: sua donna. Già: di lui. Gelindo risolve di non amare S. D.
-¿Qué es eso, Mr. Dedalus? preguntó el bibliotecario cuáquero. ¿Fue un fenómeno celeste?
-Una estrella de noche, dijo Stephen. Una columna de nube por el día.
¿Qué más se puede decir?
Stephen se miró el sombrero, el bastón, las botas.
Stephanos, mi corona. Mi espada. Sus botas me están deformando los pies. Compra un par. Agujeros en
los calcetines. Pañuelo también.

VLADIMIR NABOKOV
Cuentos completos   344

En aquellos primeros días de buen tiempo todo parecía hermoso y conmovedor: las
adolescentes de largas piernas que jugaban a la rayuela en las aceras, los ancianos
en los bancos, los confetis verdes que los tilos suntuosos esparcían cada vez que el
aire estiraba sus miembros invisibles. Se sentía solo y encorsetado en su traje negro.
Se quitaba el sombrero y se detenía unos minutos mirando en torno suyo. A veces,
mirando a un deshollinador (ese mensajero indiferente de la suerte de los otros, a
quien las mujeres tocan a su paso con dedos supersticiosos) o un avión que
adelantara a una nube, Ivanov soñaba con las muchas cosas que ya nunca conocería,
con las profesiones que jamás ejercería, con un paracaídas que se abriera como una
colosal corola, o con el mundo moteado efímero de los automóviles de carreras, con
distintas imágenes de la felicidad, con los placeres de la gente muy rica en entornos
naturales pintorescos. Sus pensamientos volaban y recorrían el cristal que a lo largo
de su vida le había impedido el contacto directo con el mundo. Tenía un deseo
apasionado de experimentar todo, de tocar todas las cosas, de dejar que las voces
de colores y los gritos de los pájaros se filtraran por todo su ser, y de adentrarse por
un instante en el alma de un transeúnte de igual forma a como uno se adentra en la sombra fresca de un árbol.

No hay comentarios: